Automatizace pracovního toku

Maximalizujte svůj překladatelský výkon

Položit dotaz goto
Vyžádat si informaci goto
Podpora goto

Optimalizace projektů

Zvýšení produktivity spolu se snížením nákladů je dnes pro každou organizaci velkou výzvou.
S automatizací pracovního toku můžete zautomatizovat mnoho opakujících se úloh, a urychlit a zlevnit tak proces překladu.
 

Proč automatizovaný průběh práce?

Automatizace překladů a pracovního toku přináší výhody v podobě větší rozšiřitelnosti a úspory nákladů. Současně těžíte z výhod souvislého procesu. To přináší zvýšení kvality a také klid v duši, když víte, že překlad můžete opakovat znovu a znovu. Když po půl roce aktualizujete některý produkt, vzpomenete si na všechny jednotlivé kroky? S automatizovaným překladem ano.

Jak trávíte svůj čas?

Manažeři projektů v překladatelských odděleních a agenturách musí čelit týmž výzvám:
Více jazyků
S rostoucí globalizací produktů a jejich informací narůstá i počet využívaných jazyků. Nově vznikající trhy potřebují dokumentaci v jazyce, kterému rozumí – na některých trzích je překlad dokumentace dokonce povinný ze zákona. Každý jazyk, který je přidán do projektu, zvyšuje množství úloh, které je třeba udělat.
Více druhů projektů
Stejně jako poptávka po informacích, vzrůstá i různorodost projektů. Každý nový druh projektu (nový druh publikace, zdrojového souboru apod.) vyžaduje přizpůsobení pracovního toku a vede k další administrativní práci. Jako projektový manažer se záhy ocitnete v situaci, která obnáší:
Více souborů pro správu
Nárůst počtu jazyků a druhů projektů – společně s použitím překladatelských nástrojů a systémů pro správu dokumentů – vyústilo do prudkého nárůstu počtu projektů a souborů, které musí být zpracovány, zatímco jednotlivé zakázky se ve skutečnosti zmenšily. Z doby strávené nad projektem je čím dál větší část věnována organizaci projektu, oproti vlastnímu překladu.
Výsledkem těchto zásadních změn v práci projektových manažerů je, že většinu času stráví přijímáním, kontrolou, přípravou, kopírováním a odesíláním souborů. Podstatná část úsilí je věnována opravám a minimalizaci následků technických a lidských chyb, což v důsledku vede k „šibeničním“ termínům, vyšším nákladům a nedostatku pracovních sil. Minimalizaci následků chyb a omylů, ke kterým by nedošlo, kdybyste mohli řešit celé projekty, namísto souborů. Projektoví manažeři mají čím dál méně času soustředit se na vlastní jádro celé záležitosti. Jejich denní práce sestává z nekonečné řady krůčků, monotónních a dokola se opakujících. Jen to vědomí je frustrující.

Za co utrácíte své peníze?

Až doposud byla u překládání zaměřena pozornost na vlastní překlad – do chvíle, kdy kvalita začala trpět díky fragmentárnosti informací a tlaku na cenu. Nemusíte dlouze přemýšlet, abyste zjistili, že prostor pro úsporu nákladů nelze najít u překladatele, ale již u samotných základů projektu. S nárůstem správy vlastních souborů se změnily i náklady.

Řešení

Program STAR James™ automatizuje mnoho úloh v procesu překladu. Každá část procesu je zahrnuta jako služba, která systém udržuje a rozšiřuje. To v dnešní době přináší velké výhody a napomáhá růstu vaší společnosti. Volitelně mohou být ručně přidány další kroky, podle zvláštních požadavků uživatele. Tato flexibilita vám umožňuje optimalizovat procesy a dosáhnout těch nejlepších výsledků.
^ nahoru