Methodology, linguistic proficiency and technical expertise the keys to quality
Standardised methodology
|
From project manager to individual translator, everybody is equipped with the same highly efficient tools – Transit
and TermStar
.
The translation process can be further automated by total integration in the STAR James™ workflow automation system. |
|
This standardised tool environment ensures a level of process reliability that is unsurpassed. And it is a unique working method that is exclusive to the STAR Group. Thus STAR is able to achieve a high level of project security, reliability, trustworthiness, consistency and quality for its clients as well as the added benefit of the synergetic effects that the methodology creates. |
|
Linguistic and translation expertise
|
STAR provides high-quality translations in over 160 languages and has established itself as a specialist in Far Eastern languages in particular through its presence in the Asian region. |
|
Translations are produced locally in the destination markets. Only in that way is it possible to guarantee that translations are linguistically correct, appropriate to the market, and take account of current language, cultural, economic and legal circumstances in the destination market. |
|
The technical translators employed by STAR only translate into their native languages as a matter of principle and are experts in the subjects they work in. |
|
Technical competence of industry specialists
|
STAR restricts itself to fields in which it has highly qualified specialist translation teams in the local destination markets: |
|
▪ |
|
Automotive and automotive supplier industries |
|
|
▪ |
|
|
▪ |
|
Precision engineering and technology, e.g. watch-making |
|
|
▪ |
|
Localisation of software products |
|
|
▪ |
|
Measurement and control systems and automation technology |
|
|
▪ |
|
Medical technology, pharmaceuticals and chemistry |
|
|
▪ |
|
Finance (banking and insurance) |
|
|
▪ |
|
Government authorities and public bodies. |
|
|
That approach ensures that translations are stylistically and terminologically correct and appropriate to the destination market. |
|
|
|