MindReader

Jedinečný pomocník při editaci

Položit dotaz goto
Vyžádat si informaci goto
Podpora goto

Opakované používání se vyplácí – ve výchozích i cílových jazycích

Usnadnění: Opakované používání stejných slov a frází je usnadněno a editační proces celkově urychlen.
Ucelenost: Opakované používání stejného obsahu udržuje jednotný styl v celé dokumentaci.
Jednoznačnost: Díky přesnému používání správné terminologie je obsah jednoznačný, což platí i u překladu.
Hospodárnost: Každé opakování ve výchozím jazyce šetří prostředky vynaložené na překlad, protože odpovídající překlad v cílovém jazyce je v programu uložen a může být snadno znovu použit.
 

MindReader – alfa a omega editace

Technické dokumenty obsahují velké množství podobných nebo stejných informací, které se objevily i v dřívějších vydáních. To platí jak pro jazyky výchozí, tak pro cílové. Vzhledem k tomu je zcela nezbytné využít již dříve vytvořený obsah v programu Transit jako cenný referenční materiál při editaci a s cílem udržet jednotnou terminologii a formulace.
Princip opakovaného používání uloženého obsahu je základním kamenem koncepce programu MindReader: paměť, která zpětně vyvolává uložená slova a fráze, umožňuje kontrolu a potvrzení konzistence obsahu.
Redaktoři pracují pouze s obsahem, který byl nově přidán. Pro opakovaný text se využívá dostupný referenční materiál.
S programem MindReader jsou redaktoři schopni vytvořit vysoce kvalitní zdroj dat. Kvalita upravovaného obsahu určuje kvalitu výsledku. MindReader nabízí jistotu, že tvorba obsahu je již od začátku na vysoké úrovni.

Opakování - matka moudrosti

Redaktoři pracují svým obvyklým způsobem (např. v programu Adobe® FrameMaker®). V průběhu psaní se v okně programu MindReader zobrazují dříve vytvořená a uložená slova a formulace z referenčního materiálu výchozího jazyka. Shody se zobrazují ve zvláštním okně a mohou být zkopírovány kliknutím myši nebo klávesovou zkratkou – samozřejmě lze zkopírovat celé věty a odstavce najednou.
Redaktoři tuto funkci ocení. Stejný nebo podobný obsah nemusí být opakovaně vytvářen – se souvisejícím rizikem různého vyjádření v jednotlivých případech. Výsledkem je úspora nákladů a vyloučení nejednotnosti.

Návrhy vždy v kontextu

Protože referenční materiál není uložen a spravován větu po větě ale jako celý dokument, redaktor vidí vždy celý kontext navrhované shody.
Hodnota kopírovaného materiálu je navýšena i tím, že je souběžně dostupný v celém kontextu překladu.

Terminologie podpořená programem TermStar

Integrovaná databáze terminologie programu TermStar zobrazuje záznamy odpovídající navrhovaným shodám. Vhodnější výraz může být přijat, nepřijatelné označeny a jednojazyčná terminologie zapsána.
^ nahoru